Arvostelut Haikujen kirja
Tamperelainen antikvariaattiäijä ja itsekin mainio runoilija Arto Lappi on kääntänyt Jack Kerouacin haikuja tuhdin kokoelmallisen, joka on ladottu sopivaan matkakokoon. Reissussa voi lukea, omassa nurkassaan kantabaarissa mahtuu nauttimaan. Haikujen kirja kulkee taskussa ja käsiveskassa. Suomennos ei kirjailijan ohjeen mukaan sorru temppuiluun, vaan on yksinkertaista mutta ilmavaa ja sulokastakin. Ekstrabonuksena on kattava lista lisähuomautuksia, joista jokin suljetuksi jäänyt juttu voinee avautua. Kannattaa katsastaa, sanon minä.
(Hannu Koskela, Apu)

Kerouac kuvaa haikuissaan ytimekkäästi maailmaa, jonka jokainen vivahde on kirjattu miehen romaaneihin. Americanan sielunmaisemaa on luonnehdittu staattiseksi still-kuvaksi, joka poikkeaa japanilaisen haikun levollisesta ohikiitävän hetken kiteytyksestä. Kerouac onnistuu kuitenkin sisällyttämään runoihinsa molemmat näkökannat – ja paljon muuta.
Pääosin Kerouac noudattaa haikun tarkkaa muotovaatimusta. Kolmeen säkeeseen mahtuu koko kosmos, jos niikseen tulee. Usein tarkkailija tulkitsee ohjeita vapaasti ja venyttää tavusääntöä. Silti haikun ydinajatus säilyy ja oleellinen kuvataan minimalistisesti mutta ilmaisurikkaasti. Teoksen kääntäjä Arto Lappi on itsekin armoitettu haikutaituri. Suomennos on siten paitsi teknisesti hanskassa, myös sisällöllisesti oivaltava. Myös asiantuntevat huomautukset syventävät lukukokemusta.
(Matti Komulainen, Turun Sanomat)
 
spacer.png, 0 kB